งง 'Major แปลว่า โรงหนัง' ผู้ปกครองแย้ง แปลผิด ครูเถียงสุดใจ
งง สื่อการเรียนการสอน คำศัพท์ภาษาอังกฤษ ของโรงเรียน "Major แปลว่า โรงหนัง" ผู้ปกครองแย้ง แปลผิด "major ไม่ได้แปลว่าโรงหนัง" ครูเถียงสุดใจ ต่อไปจะสอนการบ้านลูกอย่างไร? ด้านโลกออนไลน์แสดงความคิดเห็นโยงถึง "ระบบการศึกษา"
เรียกได้ว่าถกสนั่นกันเลยทีเดียว ในโลกออนไลน์ สำหรับประเด็นสื่อการเรียนการสอน คำศัพท์ภาษาอังกฤษ ของโรงเรียนแห่งหนึ่ง ที่เผยแพร่คำว่า "Major แปลว่า โรงหนัง" ที่คำนี้ไม่ได้มาจากใครที่ไหนใกล้ๆ ตัวนักเรียนเลย คือคุณครูนั่นเอง
ทำเอางานนี้ ผู้ปกครองแย้ง แปลผิด "major ไม่ได้แปลว่าโรงหนัง" ต่อไปจะสอนการบ้านลูกอย่างไร? และโลกออนไลน์ต่างเข้ามาแสดงความคิดเห็นโยงไปถึงต่อ "ระบบการศึกษา" กันเป็นจำนวนมาก
โดยผู้ใช้เฟซบุ๊ก Napon Luprasong ได้โพสต์ภาพพร้อมระบุข้อความว่า "เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่า โรงหนัง
Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่า โรงหนัง
ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูเถียงสุดใจ แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555 มีคนแนบหลักฐานมาให้ 5555"
ด้านโลกออนไลน์ต่างเข้ามาแสดงความคิดเห็นโยงไปถึงต่อ "ระบบการศึกษา" กันเป็นจำนวนมาก ระบุว่า "หนักเลยระบบการศึกษา , เศร้ากับการศึกษาไทย, งั้น SF แปลว่า โรงหนัง หรือเกมยิงปืนครับ , แนะนำค้นหาใน Google ถ้ายากไปก็เปิด Dictionary , Galaxy แปลว่าซัมซุง - KFC แปลว่า ไก่ทอด - MK แปลว่า สุกกี้ อ่ะงั้น ฯลฯ"
ล่าสุด ผู้ใช้เฟซบุ๊ก Napon Luprasong ได้โพสต์แจ้งอัพเดทประเด็น "Major แปลว่า โรงหนัง" นี้ว่า "ตอนนี้ทางโรงเรียนติดต่อมา พร้อมแสดงความรับผิดชอบที่เหมาะสมแล้วและดีมากๆกับทั้งเด็กและคุณครูด้วย จึงขออนุญาตลบโพสตามที่ได้พูดคุยกับทางโรงเรียนนะครับ"