ทีมพากย์ชั้นครูเบื้องหลัง The Irishman หนังฟอร์มยักษ์ของ มาร์ติน สกอร์เซซี
เมื่อนักพากย์ชั้นครูของไทย feat. กับผู้กำกับระดับตำนาน มาร์ติน สกอร์เซซี และ 3 นักแสดงระดับสุดยอดฝีมือของฮอลลีวูด โรเบิร์ต เดอ นีโร, อัล ปาชิโน, โจ เพชชี่ ในภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์เรื่อง The Irishman แล้วจะเกิดอะไรขึ้น
The Irishman คนใหญ่ไอริช หนังแก๊งสเตอร์ฟอร์มยักษ์ ผลงานของผู้กำกับชั้นครู มาร์ติน สกอร์เซซี ที่ Netflix ทุ่มทุนสร้างประสบความสำเร็จอย่างงดงามทั้งในเรื่องของผู้ชม และกล่อง
ล่าสุดภาพยนตร์เรื่องนี้เพิ่งได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลลูกโลกทองคำ ครั้งที่ 77 ประจำปี 2020 ถึง 5 รางวัล คือ ผู้กำกับยอดเยี่ยม (มาร์ติน สกอร์เซซี) นักแสดงสมทบชายยอดเยี่ยม 2 คน (อัล ปาชีโน, โจ เพสซี่) บทภาพยนตร์ยอดเยี่ยม และภาพยนตร์ยอดเยี่ยมประเภทดราม่า ขณะที่จำนวนผู้เข้าชมทั่วโลกก็ทะลุ 26 ล้านบัญชี ภายใน 7 วันแรก โดย Netflix ใช้เกณฑ์การนับจากผู้ที่ชมภาพยนตร์ไปได้ 70% ของเรื่องถึงจะนับเป็น 1 วิว
สำหรับที่เมืองไทยเองนั้น The Irishman คนใหญ่ไอริช ก็ถือเป็นผลงานชิ้นสำคัญที่ื่ทาง Netflix ตั้งใจคัดสรรมาเพื่อสร้างสิ่งใหม่ให้กับการรับชมความบันเทิงผ่านอินเทอร์เน็ต นั่นคือ ทลายกำแพงภาษาด้วยการพากย์เสียงภาษาไทยให้ได้ฟังกันเพื่อเพิ่มอรรถรสในการรับชม จากปรกติที่คอนเทนต์ต่างประเทศของเน็ตฟลิกซ์จะให้รับชมด้วยเสียงต้นฉบับ แล้วมีซับไทยให้ได้อ่านด้านล่าง (ก่อนหน้านี้มีเพียง Stranger Things ซีซัน 2 เท่านั้นที่มีเสียงพากย์ไทยให้ได้ฟังกัน)
ที่สำคัญ ทีมพากย์มืออาชีพที่ผ่านการคัดเลือกอย่างเข้มข้นให้มาทำหน้าที่ถ่ายทอดเสียงภาษาไทยของ The Irishman ก็ถือเป็นนักพากย์ ‘ชั้นครู’ ของบ้านเราเช่นกัน นั่นคือ สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล (น้าติ่ง พันธมิตร), โฆษิต กฤษตินันท์ (เล็ก พันธมิตร/อินทรีย์) และ เอกชัย พงศ์สมัย (เอก อินทรีย์)
เมื่อนักพากย์ชั้นครูของไทยมา feat. กับผลงานของผู้กำกับเจ้าพ่อหนังแนวดราม่าอาชญากรรมอย่าง มาร์ติน สกอร์เซซี และทีมนักแสดงบรมครูของฮอลลีวู้ดอย่าง โรเบิร์ต เดอ นีโร, อัล ปาชิโน, โจ เพสซี่ จะเกิดอะไรขึ้น ตามอ่านได้จากบทสัมภาษณ์เอ็กซ์คลูซีฟชิ้นนี้เลย
จอช เจคอบสัน ผู้จัดการฝ่าย Creative Dubbing-Films, International Dubbing ของ Netflix พูดถึงที่มาที่ไปของการพากย์เสียงภาษาไทย The Irishman ว่าเนื่องจากภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นภาพยนตร์เรื่องสำคัญของทางเน็ตฟลิกซ์จึงอยากให้ประเทศไทยซึ่งเป็นตลาดที่สำคัญ ได้รับอรรถรสจากการรับชมภาพยนตร์เรื่องนี้แบบเต็ม ๆ ประกอบกับทางเน็ตฟลิกซ์เข้าใจว่าคนไทยชอบดูเวอร์ชั่นเสียงภาษาไทยกันมากกว่าจึงตั้งใจทำงานพากย์ชิ้นนี้อย่างพิถีพิถัน ตั้งแต่การแปลบทพากย์ไม่ให้เนื้อหาผิดเพี้ยนไปจากบทภาพยนตร์ต้นฉบับ แล้วยังต้องนำมาปรับให้ได้ความสั้นความยาวที่พูดแล้วเข้าปากนักพากย์โดยที่ความหมายไม่ผิดเพี้ยน
นอกจากนี้ เน็ตฟลิกซ์ซึ่งร่วมมือกับ กันตนา ซาวด์ สตูดิโอ ในการทำพากย์เสียงครั้งนี้ ยังเฟ้นหานักพากย์ที่เข้าใจการแสดง สามารถถ่ายทอดอารมณ์ของตัวละครออกมาได้อย่างสมจริงผ่านการแคส ทั้งยังควบคุมการมิกซ์เสียงพากย์ให้ออกมามีคุณภาพไม่ต่างจากเสียงของนักแสดงในภาพยนตร์ต้นฉบับ
และเพื่อทำให้ The Irishman เวอร์ชั่นพากย์ไทยมีคุณภาพไม่ต่างจาก original version ทางเน็ตฟลิกซ์ยังมีการส่งผลงานการพากย์ ไม่เฉพาะเสียงไทยเท่านั้น แต่ยังรวมไปถึงเสียงพากย์ภาษาอิตาลี ฝรั่งเศส รัสเซีย กลับไปให้ทีมผู้สร้างภาพยนตร์ตรวจสอบ และอนุมัติก่อนด้วย
สุภาพ ไชยวิสุทธิกล หรือน้าติ่ง พันธมิตร ผู้พากย์เป็น แฟรงก์ ชีแรน (โรเบิร์ต เดอ นีโร) เล่าถึงการทำงานกับทางเน็ตฟลิกซ์ใน The Irishman ให้ฟังว่าอยู่ที่ความละเอียด โดยหนังเรื่องนี้มีความยาวถึง 3 ชั่วโมงครึ่ง แล้วเป็นหนังดราม่าที่ใช้อารมณ์เยอะ ดาราที่เล่นก็เป็นระดับออสการ์ มีการแสดงสีหน้า ใช้น้ำเสียงที่แตกต่างกันออกไป เพราะในหนังตัวละครจะมีช่วงอายุอยู่ 3 วัย คือ 40, 60, 80
โดยช่วง 40 ปี ถือเป็นวัยสร้างเนื้อสร้างตัว อารมณ์ก็จะหลากหลาย แต่พอสูงวัยขึ้นมา 60 ก็เป็นผู้ใหญ่ขึ้น พอ 80 ก็จะพูดช้าลง ผ่านโลกมาเยอะ ซึ่งความยากจะอยู่ตรงนี้ เพราะต้องพากย์เสียงตัวละครที่อยู่ในวัยชราแล้วกลับไปพากย์เสียงวัยหนุ่มกว่าในซีนเดียวกัน ทำให้ใช้เวลาเยอะ โดย The Irishman นี่เข้าใช้เวลาพากย์นานถึง 12 ชั่วโมง เทียบกับหนังทั่วไปที่ใช้เวลา 4-5 ชั่วโมง หรืออาจจะ 6 ชั่วโมงก็เสร็จแล้ว
อีกสิ่งหนึ่งที่ทำให้ใช้เวลาพากย์นานเป็น 2 เท่าของหนังทั่วไปก็คือการหาคำที่มีความยาวที่เหมาะสมและมีความหมายที่ไม่ผิดเพี้ยนไปจากบทดั้งเดิม เพราะบทภาษาอังกฤษเมื่อแปลมาเป็นไทยแล้วประโยคจะยาวกว่า แต่นักพากย์ต้องพูดให้ตรงปากนักแสดง จะพูดยาวเกินไปกว่านั้นไม่ได้ จึงต้องปรึกษากับ Director เพื่อหาคำที่ใกล้เคียงที่สุดมาพากย์ให้ตรงปากนักแสดงเป๊ะ ๆ
ขณะที่ เล็ก-โฆษิต กฤษตินันท์ ผู้พากย์เสียง จิมมี่ ฮอฟฟา (อัล ปาชิโน) เสริมว่าลีลาการเล่นของดาราที่แต่ละคนได้รางวัลมาเยอะมากนี่ก็เป็นสิ่งหนึ่งที่ยากมาก
“เค้ามาเจอกัน แล้วเราต้องพากย์เค้า เค้าอยู่ในอารมณ์เดียวแต่เล่นได้ 3 ลีลา ทั้งดราม่า แอคชั่น อยู่ตรงนั้นเลย ซึ่งบางทีพากย์ไปแล้วดูแววตาดูสีหน้าของเค้าแล้วไม่ใช่ เลยต้องกลับมาเทคใหม่ เพราะว่าต้องทำให้ใกล้เคียงที่สุดสมกับที่เน็ตฟลิกซ์เค้าไว้ใจเรา เลือกเราเข้ามาทำตรงนี้กับหนังเรื่องนี้ เพราะว่าทุนก็ 140 กว่าล้านเหมือนกันที่ทราบ ผู้กำกับ บทอะไรโอเคมาก”
“คือจากประสบการณ์ที่พากย์หนังกันมาหลายสิบปี เราก็จะพยายามจับนิดๆ หน่อย ๆ บางทีสีหน้าแววตาของเขามันไม่เหมือนพวกหนังแอคชั่นทั่วไปที่ชกก็ชก ทำอะไรก็ทำไปเลย แต่ระดับอัล ปาชิโน มันไม่ใช่ครับ บางทีนึกอยากจะโมโห นั่งอยู่ตรงนั้นก็โมโหได้ ตาเค้ามา เสียงเราก็ต้องรีบเปลี่ยนทันที กำลังมาดี ๆ อยู่ ๆ ก็ปึ๊บขึ้นมาแบบนี้ ใช้เวลามาก ผมก็ประมาณ 10 กว่าชั่วโมงเหมือนกัน”
ขณะที่ เอก-เอกชัย พงศ์สมัย ผู้พากย์เสียง รัสเซล บุฟฟาลีโน่ (โจ เพชชี่) บอกว่านักแสดงนำทั้ง 3 คนเป็นดาราระดับออสการ์ เพราะฉะนั้นการที่เค้าแสดงออก ไม่ว่าจะเป็นสีหน้าหรือเสียง นักพากย์จะต้องอ่านให้ออกว่าเค้ามีความรู้สึกยังไงตอนนั้น ควบคู่ไปกับบทพากย์ที่ได้รับมา เพราะฉะนั้นจะต้องใส่เสียงลงไปให้ถูก
“ตัวที่ผมพากย์ โจ เพชชี่ เค้าเป็นคนไม่โฉ่งฉ่าง สุขุม นุ่มลึก คำพูดของเค้าแต่ละคำเราต้องใส่ให้ถึงอารมณ์ที่เค้าพูดออกมา บางครั้งเค้าจะมีความโกรธอยู่ในน้ำเสียง บางครั้งจะมีความนุ่มนวล มีความเยาะเย้ย เย้ยหยัน บางทีก็ถากถาง บางทีก็ใช้คำพูดสั่งเชือด ฆ่าคน เพราะฉะนั้นทุกตัวแสดงเนี่ยเราจะต้องใช้อารมณ์ตามตัวเค้าให้ทัน เหมือนเราเป็นตัวเค้าเอง”
ถึงแม้ว่านักพากย์ทั้ง 3 ท่านนี้จะถือเป็นนักพากย์แถวหน้าของเมืองไทย แต่ทุกคนได้รับเลือกให้มาพากย์ The Irishman ผ่านการแคสติ้ง โดยหนึ่งตัวแสดงจะส่งไปประมาณ 3-4 เสียงให้ทีมผู้สร้างเลือกว่าใครใกล้เคียงที่สุด ดังนั้น โดยตัวเนื้อเสียงจะมีความใกล้เคียงอยู่แล้ว หน้าที่ของนักพากย์คือต้องทำให้ถึงอารมณ์ของตัวละครมากที่สุดเท่านั้น
สำหรับความสำคัญของการพากย์หนังนั้น นักพากย์ชั้นครูทั้ง 3 ท่านของไทยให้ความเห็นว่ามีส่วนช่วยให้คนดูเข้าถึงการแสดงของตัวละครได้มากกว่าเพราะไม่ต้องเสียเวลาไปนั่งอ่านซับ แม้แต่คนที่เก่งภาษาอังกฤษก็ไม่ใช่ว่าจะเข้าใจศัพท์แสลงไปทุกอย่าง การฟังเสียงพากย์จะทำให้ดูภาษากายของนักแสดง ดูรายละเอียดภาพต่าง ๆ ได้ครบถ้วนกว่า โดยเฉพาะหนังดรามา ถ้าต้องการจะเก็บงานของผู้กำกับระดับคุณภาพนั้น ทั้งสามท่านเห็นตรงกันว่าดูพากย์ไทยจะดีกว่า
แม้จะเป็นภาพยนตร์แนวดราม่า-อาชญากรรมที่พูดถึงเรื่องราวประวัติศาสตร์ที่เกิดขึ้นในสหรัฐอเมริกา แต่แก่นแท้ของ The Irishman คนใหญ่ไอริช นั้นเกี่ยวกับความสัมพันธ์ ครอบครัว และมิตรภาพ ซึ่งเป็นสิ่งที่คนทั้งโลกสามารถเข้าใจตรงกันได้อย่างไม่ยาก ด้วยเหตุนี้เองทางเน็ตฟลิกซ์จึงเลือกที่จะพากย์เสียงภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์เรื่องนี้ ไม่เฉพาะภาษาไทยเท่านั้น แต่ยังมากถึงกว่า 15 ภาษา เพื่อถ่ายทอดเรื่องราวที่น่าสนใจออกไปอย่างไร้ซึ่งอุปสรรคทางภาษา
สำหรับผู้ชมชาวไทยสามารถรับชม The Irishman คนใหญ่ไอริช ได้อย่างเต็มอรรถรส โดยจะเลือกดูแบบซาวน์แทร็คเหมือนเดิม หรือจะเลือกชมเวอร์ชั่นพากย์ไทยที่มีการทำงานอย่างประณีต พิถีพิถันกันได้แล้ววันนี้ทาง Netflix เท่านั้น
เรื่องย่อ The Irishman
The Irishman เป็นหนังแก๊งสเตอร์ที่พูดถึงการหายตัวไปของ จิมมี ฮอฟฟา ผู้นำสหภาพแรงงานคนสำคัญของสหรัฐอเมริกา ที่ยังคงเป็นปริศนาดำมืดมาจนถึงทุกวันนี้ นำแสดงโดยดาราฝีมือชั้นครูอย่าง โรเบิร์ต เดอ นิโร, อัล ปาชิโน และโจ เพสซี
ตัวหนังอ้างอิงมาจากหนังสือชื่อ I Heard You Paint Houses ของ ชาร์ลส แบรนดท์ ที่เล่าถึงการหายตัวไปของ จิมมี ฮอฟฟา ในปี 1975 ผ่านมุมมองของมือปืนประจำแก๊งมาเฟีย Bufalino ชื่อ แฟรงค์ ชีแรน หรือ The Irishman ที่ได้ให้สัมภาษณ์กับผู้เขียนเอาไว้หลายครั้งก่อนที่จะเสียชีวิตลง
จิมมี่ ฮอฟฟา เป็นผู้นำ International Brotherhood of Teamsters ซึ่งอ้างตัวว่าเป็นสหภาพแรงงานที่มีความหลากหลายที่สุดแล้วก็แข็งแกร่งที่สุดในแถบอเมริกาเหนือ เขาถูกพบครั้งสุดท้ายเมื่อวันที่ 30 กรกฎาคม 1975 ที่ภัตตาคาร Machus Red Fox Restaurant ใกล้ Bloomfield Township รัฐมิชิแกน ซึ่งอยู่ห่างจากดีทรอยท์ไปแค่ 25 ไมล์ และถูกประกาศว่าน่าจะเสียชีวิตแล้วในอีก 7 ปีให้หลัง
สหภาพแรงงานแห่งนี้ให้การสนับสนุนคนขับรถบรรทุกทั่วอเมริกา แต่ก็มีสายสัมพันธ์ที่แนบแน่นกับแก๊งอาชญากรรมและมาเฟีย ซึ่งสายสัมพันธ์ดังกล่าว และการหายตัวไปโดยไร้ร่องรอยของฮอฟฟาคือเนื้อหาหลักในภาพยนตร์เรื่อง The Irishman ของเน็ตฟลิกซ์