ไอ้ห้อย ไอ้โหน
วันนี้ คุยเรื่องภาษาอังกฤษ คลายเครียดครับ
ภาษาอังกฤษ บางทีก็ไปคนละทางกับภาษาไทย เช่นคำว่า “I” และ “You” ซึ่งเป็นสรรพนาม แม้จะมีคำอื่นๆให้ใช้อยู่บ้าง แต่ก็ไม่มากนัก
แต่ภาษาไทย กลับมีตั้งแต่ ฉัน ผม ข้าพเจ้า เรา กู สู อั๊ว ดิฉัน เดี๊ยน ตัวเอง พี่ หนู ฯลฯ คุณ แก ท่าน เธอ มึง ไอ้ เพื่อน ตู ลื้อ พี่ น้อง หนุ่ม พระเอก ฯลฯ
บางทีเราก็ใช้คำเดียวกันในความหมายต่างกัน เช่นคำว่า “มึง” ใช้เรียกอีกฝ่ายเวลาโกรธก็ได้ ใช้เรียกเพื่อแสดงความสนิทสนมก็ได้
ฝรั่งที่มาเรียนภาษาไทย แรกๆคงจะงง ไม่รู้จะใช้คำไหนเมื่อไร ถ้าเพื่อนคนไทยเล่นตลกร้าย แกล้งสอนฝรั่งให้ไปเรียกผู้หลักผู้ใหญ่ว่า “มึง” วันนั้นลองนึกดูว่าผลจะเป็นเช่นใด
แต่บางกรณีก็กลับกันครับ ภาษาไทยมีเพียงคำเดียว แต่ภาษาอังกฤษมีหลายคำ เช่นเวลาเราเห็นสัตว์ชนิดต่างๆ อยู่รวมกันเป็นหมู่ เราก็ใช้คำว่า “ฝูง”
ฝูงวัว ฝูงควาย ฝูงปลา ฝูงลิง ฝูงห่าน ฝูงนก ฝูงผึ้ง ฯลฯ แค่นี้แหละ ไม่ต้องคิดคำให้ยุ่งยาก เช่นเมื่อปีที่แล้ว ลิงลพบุรีนับร้อยตัว ยกพวกตีกันบนท้องถนน เป็นข่าวใหญ่ไปทั่วโลก สื่อก็พาดหัวว่า “ฝูงลิงนับร้อย ยกพวกตีกัน”
สื่อบางค่าย เติมสีสันเข้าไปหน่อย ก็พาดหัวให้ออกรสชาติว่า “ลิงสองแก๊งยกพวกตีกัน”
เรื่องฝูงสัตว์ ในภาษาอังกฤษ ถึงแม้จะมีคำกลางๆ ที่แปลว่า “ฝูง” ให้เลือกใช้อยู่แล้ว เช่น group หรือ herd ซึ่งก็น่าจะใช้กับสัตว์ทุกประเภทได้อยู่แล้ว แต่ถ้าจะให้ถูกหลักภาษา และดูมีคลาส ก็จะต้องเลือกใช้ครับ
ที่ผมจำได้ ตั้งแต่เรียนภาษาอังกฤษเพื่อสอบ TOEFL ก็รู้ว่า “ฝูงปลา" เราจะต้องเรียกว่า “School of fish” แต่ถ้าเราใช้คำว่า “Group of fish” ฝรั่งจะเข้าใจไหม แน่นอนว่าเขาเข้าใจอยู่แล้ว เพียงแต่ถ้าไปสอบ TOEFL แล้วตอบแบบนี้ ถือว่าไม่ได้คะแนนครับ
แต่เหตุผลว่า ทำไมเมื่อปลาอยู่รวมกัน จึงต้องเรียกว่า “โรงเรียน” ตรงนี้ผมก็จนปัญญาเหมือนกันแฮะ
ผมรู้แต่ว่า การที่ปลาว่ายรวมกันเป็นหมู่ ไปด้วยกันเป็นฝูง ก็เพื่อปกป้องตัวเองจากอันตราย เพราะสัตว์ที่จ้องจะล่าปลาเป็นอาหาร จะงงเมื่อเห็นปลาจำนวนมากมาย เกาะกลุ่มเคลื่อนไหวว่ายไปด้วยกัน ทำให้ยากที่จะเล็งเป้าไปที่ปลาตัวใดตัวหนึ่ง
ทีนี้มาดูว่า สัตว์ชนิดอื่นๆ ที่อยู่รวมกันเป็นฝูง ฝรั่งเรียกว่าอะไรบ้าง ผมมีตัวอย่างดังนี้ครับ...ฝูงมด (An army of ants) ฝูงกา (A murder of crows) ฝูงแร้ง (A wake of vultures) ฝูงผึ้ง (A hive of bees) ฝูงกวาง (A pack of deer) ฝูงปู (A cast of crabs) ฝูงเต่า (A bale of turtles) ฝูงห่าน (A gaggle of geese) ฝูงแมวน้ำ (A harem of seals) ฝูงจิงโจ้ (A mob of kangaroos)
โอ้โห....มีทั้ง ฮาเรม มีทั้ง ม็อบ หลากหลายจริงๆ แล้วคุณจะจำได้ไหมเนี่ย ผมก็จำไม่ได้เหมือนกันนะ 555
แต่พอดีบ้านเรานั้น ลิง เป็นข่าวบ่อยๆ ผมก็เลยไปค้นว่า “ฝูงลิง” ฝรั่งเขาเรียกว่าอะไร เขาเรียกว่า “A barrel of monkeys” ครับ ก็ไม่รู้ว่าเพราะเหตุใดจึงนับลิงทั้งฝูงเป็น “บาร์เรล” ซึ่งเป็น หน่วยวัดความจุของเหลว.
แต่ก็มีลิงชนิดหนึ่งที่เรียกว่า ลิงบาบูน (Baboons) ว่ากันว่ามีนิสัยค่อนข้างดุร้าย คุณรู้ไหมว่าฝรั่งเรียกลิงบาบูน ที่อยู่รวมกันเป็นฝูงว่าอะไร เขาเรียกว่า “A Congress of Baboons” ครับ ฟังแล้วสะดุ้งเลย ไปเกี่ยวกับ Congress ได้อย่างไรกัน
ไม่รู้ว่าการที่ ลิง Baboons มาอยู่รวมกันเป็นฝูง แล้วเรียกว่าเป็น Congress นั้น มีที่มาที่ไปอย่างไร แต่ก็ใช้มานานแล้ว เดือนที่แล้วมีฝรั่งเขียนบทความว่า ควรเรียกว่า A troop of baboons จะถูกต้องกว่า ก็ว่ากันไปครับ
ส่วนลิงอีกชนิดที่เป็นเพื่อนของ “ทาร์ซาน” ก็คือ ลิงชีต้า(Chetahs) ลิงพวกนี้เวลาอยู่รวมกันเป็นฝูง ฝรั่งเรียกอะไร รู้ไหมครับ
เขาเรียกว่า “A Coalition of Chetahs” คำว่า Coalition ที่เราใช้เรียก เวลาที่ต้องจัดตั้งรัฐบาล “ผสม” หลายพรรคเข้าด้วยกัน เพื่อให้ได้เสียงข้างมากในสภาฯ นั่นแหละครับ
ประเทศเรามักได้ รัฐบาลผสม (Coalition Government) เสียด้วย ซึ่งต้องเอาใจทุกฝ่าย จนขยับไปทางไหนก็สะดุดหมด มันคือประชาธิปไตยแบบไทยๆครับ
คำว่า Congress กับ Coalition เป็นภาษาทางการเมือง แต่ทำไมถูกนำมาโยงใยใช้ว่า Congress of Baboons และ Coalition of Chetahs ก็ต้องไปค้นคว้ากันต่อครับ
สัปดาห์นี้ การอภิปรายไม่ไว้วางใจในรัฐสภาของเรา กำลังคึกคักร้อนแรง ผมดูข่าวเห็นเลขาธิการพรรคใหญ่ของรัฐบาล ออกมาประกาศอย่างอารมณ์เสียว่า ในพรรคของท่านมี “ไอ้ห้อย ไอ้โหน” รวมอยู่ด้วย
เราคงต้องไปตีความกันนะครับว่า ทำไม ผู้ทรงเกียรติ ในพรรคของท่าน จึงกลายเป็น ไอ้ห้อย ไอ้โหน ไปได้ และคำว่า ไอ้ห้อย ไอ้โหน มันก็ทำให้เราหลับตาเห็นภาพชัดเจนเสียด้วย
วันนี้ ผมเล่าเรื่องฝูงสัตว์ชนิดต่างๆให้ฟัง ก็เพื่อเป็นความรู้ภาษาอังกฤษ เท่านั้น หวังว่าคุณจะไม่เอา ฝูงชีต้า หรือ บาบูน กับคำแปลภาษาอังกฤษที่ผมพูดถึง ไปโยงใยกับ ไอ้ห้อย ไอ้โหน หรือ กับคนอื่นๆ ในรัฐสภานะครับ
ถ้าคุณเอาไปเกี่ยว ผมยืนยันว่าผมไม่เกี่ยวครับ